‘Los fariseos, siempre los fariseos’, traducido al ruso por Kirill Korkonósenko


Alfredo Pérez Alencart en el Campus Unamuno (Foto de David Arranz)

Dejo conocer este poema mío, traducido al ruso por el filólogo, poeta y traductor Kirill Korkonósenko (San Petersburgo, 1974), el más destacable difusor de la obra de Miguel de Unamuno en Rusia, y no solo porque su tesis doctoral ‘Miguel de Unamuno y la cultura rusa’ sea referencia desde su publicación en 2002. Antes y después ha venido dando a conocer otros ensayos sobre el vasco de Salamanca, entre ellos “Augusto Pérez, de Miguel de Unamuno, como antípoda de Don Quijote” (1997), “Novela polifónica de Dostoiévski y nivola agónica de Unamuno” (1999), “Entre creer y descreer (Pascal, Unamuno y León Chestov: lógica de la agonía)” (1999) “San Manuel y otros: la obra de Miguel de Unamuno” (2000), “Miguel de Unamuno, ‘un extraño rusófilo’” (2000), “El destino ruso de la obra unamuniana” (2009), “El príncipe Myshkin de Dostoiévski y Don Quijote de Miguel de Unamuno” (2009) o “Citas escondidas de Dostoiévski en ‘Abel Sánchez’ de Unamuno” (2015). Además, Korkonósenko es investigador del Instituto de Literatura Rusa (Casa Pushkin), institución que forma parte de la Academia de Ciencias de Rusia y tiene su sede en San Petersburgo. Sólo añadir que, como traductor, ha trasvasado al ruso novelas y poemas de Unamuno, Ganivet, Rosalía de Castro, Cortázar, García Márquez, Juan José Arreola, Adolfo Bioy Casares, Vargas Llosa…

 

Cristo y los fariseos, de Rocco Marconi (Apunte de Miguel Elías)

 

LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS

(a la luz de Mateo 23)

Chillidos, desmesuras

afilando sus lenguas, delirios

exigiendo pureza,

acosando…

 

Voraces, cual marabunta,

irían hasta contra el Amado

que nos regó

una nutriente gota

de alegría

 

y una grande dosis de esperanza.

 

Tras sus aspavientos,

no aceptan paz

los embravecidos.

 

No aceptan otro sonsonete

que el raquítico catecismo

con el que los acomodaron.

 

Los fariseos,

siempre los fariseos.

Apunte de ‘Jesús entre los doctores’ (Durero, 1506), de Miguel Elías

 

ФАРИСЕИ, ВСЕГДА И ВЕЗДЕ

(от Матфея, глава 23)

 

Воплями, небылицами

точат свои языки,

бредовые требования чистоты,

обвинения…

 

Алчное скопище,

они пошли бы и против Возлюбленного,

нас оросившего

питательной каплей

радости

 

и великой мерой надежды.

 

Озлобленным

кривлякам

не нужен мир.

 

Нужно лишь бормотанье

рахитичного катехизиса —

к нему они приспособились.

 

Фарисеи, всегда и везде.

 

El hispanista Kirill Korkonósenko

 



Fuente de la noticia: Pulsa para ver la noticia en el periódico que ha sido publicada.

(Salamanca Realidad Actual es un lector de noticias FEED que unifica las noticias de diferentes periódicos sobre Salamanca. No hemos redactado ninguna de las noticias aquí publicadas y la totalidad de el copyright de esta noticia pertenece a: salamancartvaldia.es y ).

Salamanca Realidad Actual

https://salamancarealidadactual.com

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *